BÖLÜM ÖĞRENME ÇIKTILARI
- Çeviri sürecinde karşılaştıkları sorunları çözmek için bireysel olarak bağımsız çalışmak ve/ya ekip üyesi olarak sorumluluk alabilmek,
- Edebi, eleştirel, tarihsel, dilbilimsel ve kültürel yaklaşımlar hakkında bilgi sahibi olmak ve bunları metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanabilmek,
- Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri, bilgisayar destekli çeviri programlarını yetkin bir biçimde kullanmak ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilmek,
- Çeviri yaptığı dil ve kültürlerin yazılı ve sözlü ürünlerini yorumlayabilmek, karşılaştırabilmek ve eleştirel bir bakış açısına sahip olabilmek,
- Çeviri sürecinde yöntem, strateji, biçim ve içerikle alakalı kararlar alabilmek ve kararları uygulamada yaratıcılık gösterebilmek,
- Özel alan çevirileri için gerekli olan terminoloji, alan bilgisi kaynak dil ve hedef dil bilgisi konularında edindiği bilgiler ışığında ilgili metinleri çevirebilmek,
- Çeviri sürecinde araştırma becerisi edinmek ve bilgi kaynaklarını etkin bir şekilde çeviri sürecine dâhil edebilmek
- Mesleki değerlere yönelik farkındalık kazanmak ve mesleki uygulamalarda etik değerleri gözetebilmek,
- Mütercim ve tercümanlık faaliyeti hakkında hizmet alacak ilgili kişi ve kurumları bilgilendirme, düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme becerisine sahip olabilmek,
- İkinci bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek,
- Alanı ile ilgili ulusal ve uluslararası eğitimlere katılmak, eğitim ve projelere katılmak ve temel düzeyde mesleki tecrübe kazanmak, programımızın öğrenme çıktıları olacaktır.