Simultane Çeviri Laboratuvarı

Üsküdar Üniversitesi Simultane Çeviri Laboratuvarı, sözlü çeviri alanında yetkin ve donanımlı profesyoneller yetiştirmek amacıyla kurulmuş, uluslararası standartlara uygun bir eğitim merkezidir. Laboratuvarımız, ardıl ve simültane çeviri tekniklerini öğretmek için tasarlanmış modern altyapısı ve profesyonel ekipmanlarıyla, öğrencilerimize gerçek dünya çeviri deneyimini yaşatan benzersiz bir öğrenme ortamı sunar. Amacımız, öğrencilerimizin sözlü çeviri becerilerini en üst düzeye çıkararak, küresel çeviri sektöründe rekabet avantajı elde etmelerini sağlamaktır.

Misyonumuz

Simultane Çeviri Laboratuvarı, öğrencilerimize ardıl ve simültane çeviri tekniklerinde kapsamlı bir eğitim sunarak, onların profesyonel çevirmenlik kariyerine hazırlanmalarını sağlamayı hedefler. Gerçek hayattaki çeviri senaryolarını simüle eden uygulamalı derslerimizle, öğrencilerimizin stres yönetimi, hızlı düşünme ve farklı konu alanlarında çeviri yapabilme yetkinliklerini geliştirmelerine olanak tanıyoruz. Uluslararası standartlara uygun kabinlerimiz ve profesyonel ekipmanlarımızla, öğrencilerimizin çeviri sektörünün dinamiklerine hazır hale gelmesini sağlıyoruz.

Eğitim Programlarımız

Laboratuvarımız, sözlü çeviri alanında hem teorik hem de uygulamalı eğitim sunar. Aşağıda, eğitim programlarımızın temel bileşenleri yer almaktadır:

1. Ardıl Çeviri Eğitimi

Ardıl çeviri, konuşmacının sözlerini dinledikten sonra çevirmenin bunları hedef dile aktardığı bir yöntemdir. Bu alanda sunduğumuz eğitimler şunları içerir:

  • Temel Teknikler: Konuşmacının söylediklerini hızlı ve doğru bir şekilde not alma (note-taking) teknikleri.
  • Hafıza ve Dinleme Becerileri: Uzun konuşmaları hatırlama ve etkili bir şekilde çevirme yöntemleri.
  • Uygulamalı Çalışmalar: Gerçek hayattan alınmış konuşma senaryolarıyla ardıl çeviri pratiği.

2. Simültane Çeviri Eğitimi

Simültane çeviri, konuşmacının söylediklerini eşzamanlı olarak çevirme becerisi gerektirir. Laboratuvarımızda bu alanda şu eğitimler verilmektedir:

  • Kabin Çalışmaları: Uluslararası standartlara uygun ses yalıtımlı kabinlerde, mikrofon ve kulaklık kullanarak simültane çeviri pratiği.
  • Hızlı Çeviri Teknikleri: Konuşmacının hızına ayak uydurarak doğru ve akıcı çeviri yapma becerisi.
  • Stres Yönetimi: Yoğun ve stresli ortamlarda çeviri yapabilme yetkinliği kazanma.

3. Profesyonel Ekipman Kullanımı

Laboratuvarımız, sektörde kullanılan en yeni ve profesyonel çeviri ekipmanlarıyla donatılmıştır:

  • Ses Yalıtımlı Kabinler: Uluslararası Simultane Çeviri Organizasyonları Birliği (AIIC) standartlarına uygun kabinlerde çalışma imkânı.
  • Mikrofon ve Kulaklık Sistemleri: Gerçek zamanlı çeviri deneyimi için yüksek kaliteli ekipmanlar.
  • Kayıt ve Geri Bildirim Sistemleri: Öğrencilerin çevirilerini kaydederek performanslarını analiz etme ve geliştirme fırsatı.

4. Gerçek Hayat Deneyimi

Öğrencilerimizin teorik bilgiyi pratikte uygulamalarını sağlamak için gerçek hayattaki çeviri senaryolarını simüle ediyoruz:

  • Çeşitli Konu Alanları: Hukuk, tıp, diplomasi, teknoloji ve iş dünyası gibi farklı alanlarda konuşmaların çevirisi.
  • Stresli Ortam Simülasyonları: Gerçek zamanlı çeviri sırasında baskı altında çalışma becerisi geliştirme.
  • Grup Çalışmaları: Öğrencilerin birbirlerinin çevirilerini dinleyerek eleştirel geri bildirim sunması ve ekip çalışması becerilerini geliştirmesi.

5. Geri Bildirim ve Performans Değerlendirme

Öğrencilerimizin çeviri kalitelerini artırmak için yapılandırılmış bir geri bildirim süreci sunuyoruz:

  • Akran Değerlendirmesi: Öğrenciler, birbirlerinin çevirilerini dinleyerek yapıcı eleştiriler sunar.
  • Eğitmen Geri Bildirimi: Deneyimli hocalarımız, her öğrencinin performansını bireysel olarak değerlendirir ve kişiselleştirilmiş rehberlik sağlar.
  • Kayıt Analizi: Çeviri kayıtları üzerinden detaylı analiz yaparak güçlü yönleri ve geliştirilmesi gereken alanları belirleme.

6. Özel Alan Çevirileri

Farklı sektörlere yönelik sözlü çeviri becerilerini geliştirmek için özel eğitim modülleri sunuyoruz:

  • Hukuk Çevirisi: Mahkeme duruşmaları, sözleşmeler ve hukuki görüşmeler için çeviri teknikleri.
  • Tıp Çevirisi: Tıbbi konferanslar, hasta görüşmeleri ve sağlık raporları çevirisi.
  • Diplomatik Çeviri: Uluslararası toplantılar ve diplomatik görüşmelerde çeviri pratiği.

Galeri

Simultane Çeviri Laboratuvarı - 1Simultane Çeviri Laboratuvarı - 2Simultane Çeviri Laboratuvarı - 3Simultane Çeviri Laboratuvarı - 4Simultane Çeviri Laboratuvarı - 5Simultane Çeviri Laboratuvarı - 6Simultane Çeviri Laboratuvarı - 7Simultane Çeviri Laboratuvarı - 8

Envanter

CİHAZ CİNSİ ve LİSANSLI YAZILIMLARADEDİ
Çeviri kabini2
Kulaklık20

Sizi Arayalım

Phone

Paylaş

Oluşturulma Tarihi17 Temmuz 2025