Sabri Gürses, İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu, yüksek lisansını aynı kurumun Çeviribilim bölümünde Şiir çevirisi, Nabokov ve Puşkin çevirileri konulu bir tezle tamamladı. Doktorasını Erciyes Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı bölümünde Rus semiyotikçi Yuri Lotman monografisiyle tamamladı. Çeviribilim üzerine yayıncılık yaptı. 2005 yılından beri çeviride intihal konusunu çalışıyor ve bu alanda birçok yazı yayınladı. Çalışma alanı çeviri intihali ve çeviri teknolojileri konulu TÜBİTAK projelerinde doktora sonrası araştırmacı olarak yer aldı. Çeviri tarihi, çeviri teknolojisi, çeviri sosyolojisi, Rusya araştırmaları, Rus edebiyatı tarihi, karşılaştırmalı edebiyat incelemelerine uzanan bir alanda yer almaktadır.
Rus ve Amerikan edebiyatından yüze yakın çeviri eseri bulunmaktadır. Edebi eserleri ve çevirileri için çeşitli ödüllere sahiptir. Andrey Belıy’den yaptığı Glossolalia çevirisi 2009 yılında Puşkin Ödülü’na ve 2010 yılında Gonçarov’dan yaptığı Oblomov çevirisi Dünya Kitap Ödülü’nü aldı. 2010 yılında Çeviri Derneği’nin Genç Soluk Ödülü’ne layık görüldü. 2018 yılında Yevgeni Onegin çevirisi Read Russia (Читай Россию) Ödülünün üç finalisti arasında yer aldı; 2020 yılında Tolstoy: Bütün Eserleri’yle bu ödülü kazandı.


