Aday Üsküdar | Üniversitemizle ilgili tüm merak ettiklerin için uskudar.edu.tr/aday

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Akademik Etkinlikler

22 MAR 2023

Fakülte Semineri: "Anlama Yetisinin Düzeltilmesi Üzerine İnceleme"

Psikoloji (İng) Bölümü hocalarımızdan Arş. Gör. Beril Sercem Şengül, 22 Mart Çarşamba, saat 13.00’de Güney Yerleşke E Blok Sokrates Salonu'nda “Anlama Yetisinin Düzeltilmesi Üzerine İnceleme” adlı kitabın analizini gerçekleştirecektir. Etkinliğe katılımınızdan memnuniyet duyacağız. Etkinliğin Konuşmacısı: Arş. Gör. Beril Sercem ŞengülEtkinliğin Konusu: Anlama Yetisinin Düzeltilmesi Üzerine İncelemeEtkinlik Yeri: Güney Yerleşke E Blok Sokrates Salonu Etkinlik Tarih ve Saati: 22 Mart Çarşamba, 13.00

06 OCA 2023

Kitap Analizi: Güvenen Beyin

Psikoloji Bölümü’nden Araştırma Görevlisi Begüm Merve Çabuk , 11 Ocak Çarşamba, saat 13.30’da Güney Yerleşke E Blok Sokrates Salonu'nda “Güvenen Beyin” adlı kitabın analizini gerçekleştirecektir. Etkinliğe katılımınızdan memnuniyet duyacağız.

09 ARA 2022

Sosyoloji Bölüm Etkinliği: Kimsesizler Oteli

09.12.2022 Cuma, saat 16.30’da, Güney Yerleşke E Blok Sokrates Salonu’nda Sosyoloji Bölümü ve Sosyoloji Kulübü iş birliğinde "Kimsesizler Oteli" adlı belgeseli konu alan bir bölüm etkinliği gerçekleştirilecektir. Etkinliğe katılımınızdan memnuniyet duyacağız.Etkinliğin Moderatörü: Prof. Dr. Barış ErdoğanEtkinliğin Konusu: Kimsesizler OteliEtkinliğin Tarihi: 09.12.2022 CumaEtkinliğin Saati: 16.30Etkinliğin Yeri: Güney Yerleşke E Blok Sokrates Salonu 

16 HAZ 2022

Öğrencilerimiz Neurolink ve Yapay Zekâyı Konuştu

Öğrencilerimiz Neurolink ve Yapay Zekâyı Konuştu İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, birinci sınıf öğrencileri 16 Haziran 2022 Perşembe saat 14:30’da Güney Yerleşke E Blok Sokrates Salonunda “Artificial Intelligence and the Neurolink Project: Futuristic and Transhumanistic Perspectives" başlıklı İngilizce bir panel gerçekleştirdi.Öğrencilerden Ergin Kömürcü ve Filiz Kar’ın moderatörlüğünde gerçekleşen paneli akademisyenler de ilgi ile izledi.Çevrimiçi olarak takip edilen etkinlikte birçok ilginç ve güncel konu ele alındı. Son dönemde çokça bahsi geçen Neurolink projesinin yanı sıra, yapay zekânın pozitif ve negatif yönleri tartışıldı. Transhumanism, Mars’ta yaşam, yapay zekânın savaşta kullanımı, özel hakların ihlali, robot beyni, takviyeli eğitim ve Elon Musk’ın yakın gelecek öngörüleri gibi konularda söz alan konuşmacılar gelecekte olabilecekler hakkında eldeki veriler ışığında bilgi verirken aynı zamanda muhtemel soru ve sorunlar üzerinde de fikir yürüttüler.Etkinliğin sonunda ise paneli yöneten Filiz Kar ve Ergin Kömürcü'ye Doç. Dr. Feride Zeynep Güder tarafından teşekkür belgesi verildi.

08 HAZ 2022

Çevirmenlerle Söyleşiler II: Çeviride Kültürün Önemi Üzerine Dr. Öğretim Üyesi Mert Akcanbaş ile Söyleşi

Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün Bahar dönemi ikinci etkinliği, Psikoloji bölümü öğretim üyesi, AİLEMER ve ÜSEM müdürü ve deneyimli çevirmen Dr. Öğretim Üyesi Mert Akcanbaş’ın katılımıyla gerçekleştirildi. Etkinlik 08.06.2022 günü saat 12:00’de çevrimiçi katılımla yapıldı.Yoğun ilgi gören etkinlik, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünden Doç. Dr. Feride Zeynep Güder’in moderatörlüğünde, Bölüm Başkanı Dr. Öğr. Üyesi Nafi Yalçın, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Dekanı Prof. Dr. İbrahim Özdemir, bölüm öğrencilerinin ve akademisyenlerin de katılımı ile gerçekleşti.Prof. Dr. Yaşar Nuri Öztürk'ün Kuran Mealini İngilizceye çeviren Akcanbaş, çeviri sürecinin nasıl başladığını ve bu dönemde Öztürk ile yaşadıkları değerli diyalogları paylaşarak bu dönemin meşakkatini katılımcılarla paylaştı. Bu çalışmanın onun için bir hizmet niteliğinde olduğundan söz eden Akcanbaş, bu konuda katılımcılardan birçok soru aldı.Eğitimini Louisiana State University’de tamamlayan çevirmen, ABD’de yaşadığı dönemin ve kaynak dilin ayrıntılarına hâkimiyetin o kültürü kavrama açısından ne kadar önemli olduğunun altını çizerek çevirmenin yeri geldiğinde yazara ayna olması gerektiğine inandığını belirtti. Bu sürecin yazar gibi düşünmeyi de beraberinde getirdiğini ifade eden Akcanbaş, İngilizce Mütercim Tercümanlık bölüm hocaları ile de iki dilde birden yetkin olmanın ve kültüre hâkimiyetin önemini tartıştı.“Sadece sevdiğim, ilgimi çeken eserleri çevirdim.”Hem akademisyen hem de çevirmen olarak kitabı önce iyi bir okuyucu olarak değerlendirmenin kendisi için mühim olduğunu savunan Akcanbaş, bu süreçte erek dili düşünmeden okuma yaptığını çeviri sürecinin okuma aşamasından sonra geldiğini belirtti.Hilal ve Demir Haç, Geronimo: Soykırıma Uğrayan Apaçilerin Son Kahramanı, Game of Thrones Bulmacaları, Rothschild Para İmparatorluğu ve Başkalarının Hayatı gibi kitapların ve çevirilerinin üzerinde de değerlendirmelerle devam eden sohbet, bölüm öğrencileri ve öğretim üyelerinin soruları ve buna ilişkin cevaplarla sona erdi. 

12 MAY 2022

Çevirmenlerle Söyleşiler I: Edebi Çeviriler Üzerine Merve Yalçın Pelit ile Söyleşi

EDEBİ ÇEVİRİLER ÜZERİNE MERVE YALÇIN PELİT İLE SÖYLEŞİÜsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün bir bahar dönemi etkinliği olarak edebi çeviriler konusunda deneyimli çevirmen Merve Yalçın Pelit’in katılımıyla gerçekleştirildi. Etkinlik 12.05.2022 günü saat:12:00’de İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesinin Sokrates Salonunda fiziksel katılım ve çevrimiçi katılımla yapıldı.İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünden Doç. Dr. Feride Zeynep Güder’in moderatörlüğünde, Bölüm Başkanı Dr. Öğr. Üyesi Nafi Yalçın, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Dekanı Prof. Dr. İbrahim Özdemir, bölüm öğrencilerinin ve akademisyenlerin de katılımı ile gerçekleşen etkinlik özellikle meslek hayatına henüz atılmamış genç çevirmenler için yol gösterici bir sohbet niteliğinde oldu.Hem bir dil eğitimcisi ve aynı zamanda doktora öğrencisi olan Merve Yalçın Pelit, işini severek yapmanın ve sahaya erken yaşta atılmanın bir çevirmen için çok önemli olduğunu ifade etti. Yayın, telif ve çeviri süreçlerini tüm detaylarıyla anlatan çevirmen, bu süreçte yaşanılabilecek sorunların da altını çizdi.Pelit, Forrest Read’in Ezra Pound’tan James Joyce’a Mektuplar, James Huneker’in Üst İnsanlar Kitabı: Egoistler, Gombrich’in Gölgeler, Lewis Caroll’ın Alice Harikalar Diyarında ve Lawrence Ferlinghetti’nin Küçük Çocuk adlı çevirileri üzerine de değerlendirmelerde bulunarak çevirinin pratikteki sıkıntı ve zorluklarından ve kendisinin bunlarla baş etme yöntemlerinden söz etti.“Çevirmen, metnin ve yazarın kültürüne hakim olmalı.”Araştırmanın mesleğin gereklerinden biri olduğunu belirterek zaman zaman bağlamın ve kelimelerin zorlayıcı detaylar oluşturabildiğini, döneme ve yazarın hayatına dair bilgi sahibi olmanın ve merak duygusunu kaybetmemenin mesleğin gereklerinden olduğunu belirtti.James Joyce, Ezra Pound ve Lewis Carroll gibi yazarlara atıfta bulunulararak ilerleyen sohbette çevirmenin aynı zamanda bir yazar olarak görevi tartışıldı.Bölüm öğrencilerinin oldukça faydalı buldukları etkinlik, Merve Yalçın Pelit’e sordukları sorular ve bunlara ilişkin cevaplarla son buldu.

19 KAS 2021

Seminer: “İnsanlığın Dil ve İletişim Serüveni”

İnsanlığın Dil ve İletişim Serüvenini Konuştukİngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde düzenlenen programda ‘İnsanlığın Dil ve İletişim Serüveni’  ele alındı. Çevrimiçi düzenlenen programa  Bölüm Başkanı Dr. Öğr. Üyesi Nafi Yalçın, aynı bölümden Dr. Öğr. Üyesi Hümeyra Genç  ve Yeni Medya ve İletişim Bölüm Başkanı Doç. Dr. Feride Zeynep Güder konuşmacı olarak katıldı. Öğretim üyelerinin, öğrencilerin ve üniversite dışından dinleyicilerin katıldığı programda dilin bireysel, toplumsal ve kültürel hayattaki önemine vurgu yapıldı.Nafi Yalçın: “İnsanlığın bütün düşünce, hareket ve faaliyetleri dil ile mümkün olmaktadır”Üsküdar Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Dr. Öğr. Üyesi Nafi Yalçın programda, ‘İletişim Aracı Olarak Dilin Yapısı ve İşlevleri’ konusuna ilişkin değerlendirmelerde bulundu. Dilin, yaygın tanımı dışında “beyinde anlamı var kılan, düşünmemizi ve konuşmamızı mümkün kılan bir kodlama ve ortak bir anlaşma sistemi olduğunu” ifade eden Yalçın; “İletişimin olmadığı ya da uyumsuz olduğu hallerde geçimsizlikler, tartışmalar, savaşlar çıkar ve insanların nice emekleri, çalışmaları boşa gider” dedi.  Ayrıca dil dediğimiz konuşma hadisesi meydana gelirken bunu sağlayan altyapının da unutulmaması gerektiğini vurguladı. Sağlıklı bir insan bedeni, sesleri çıkarabilecek özelliklere sahip ses organları, yeryüzünde insanın yaşamasına müsait ortam, teneffüsün gerçekleşmesine uygun ve hassas bir gaz yapısına ve basınca sahip atmosfer ve havanın sesleri iletme yeteneği gibi altyapı olmadan ne konuşma, ne duyma ne de iletişim gerçekleşebilir. Dil gerçekten harika bir olaylar zinciri ve bir mucizedir. Dil sayesinde fizik ve metafizik âlemler arasında köprüler kurulmaktadır. Dilin nasıl ortaya çıktığı konusu üzerinde 20. yüzyılın başına kadar bir hayli tartışıldı, görüşler ileri sürüldü. Ancak bu görüşler insanlığın ilk dönemlerine ait herhangi bir kanıta, dille ilgili bir dokümana ve kalıntıya dayanmadığı için yorum ve tahminlerin ilerisine geçilemedi. Bu sebeple günümüz dil bilimcileri dilin kaynağı konusunda kafa yormayı bırakıp, dilin kendisini incelemeyi ve dil edinmenin ve öğrenmenin nasıl gerçekleştiğini anlamaya çalışmayı tercih ettiler.” ifadelerini kullandı.Feride Zeynep Güder: “Toplumda çok fazla uçlaşma var”Üsküdar Üniversitesi Yeni Medya ve İletişim Bölüm Başkanı Doç. Dr. Feride Zeynep Güder, ‘Bireyler ve Gruplar Arası Etkin İletişim’ bağlamında açıklamalarda bulundu. Güder; “Kültürler arası iletişimde kültür insanın iletişim biçimini ve yapısını çok etkiliyor. Kültürler arası iletişimde barışçıl bir söyleme nasıl ulaşabileceğimiz üzerinde uğraşmamız lazım. Ülke ve makro genelinde, siyasal iletişim bağlamında toplumda çok fazla uçlaşma var. Hiç kimsenin kimseye sabrı kalmamış; İdeoloji bazlı dinliyor. Öznenin kendini tanımladığı noktada kurduğu iletişim de çok farklıdır. Post modern dünyada hepimizin çok hızlı iletişim kurması gerekiyor ve bu kadar hızın içinde maalesef insan ilişkilerine de zamanımız kalmıyor. Başarılı ve başarısız iletişimi etkileyen en önemli şey dildir. Dil, dünyayı algılamamızda ve nesneleri kodlamamızda gösterge olarak kullandığımız bir sistemdir. Doğru kodlamaları veya dilin kendisinin sınırlarını göz ardı etmememiz lazım.” dedi.Kitleleri etkilemede iletişimin gücüne değinen Güder başarılı iletişim konusunda günümüzün en önemli duygusal yetisinin empati olduğunu belirtti. Empati duygusu bizi gerçekten bütün öznelerle iletişim kurabilecek, özneler arası iletişim kurabilecek bir yere koyuyor.” şeklinde konuştu. Dijital dünyayı bir Tsunamiye benzeten ve bunun sonucunda oluşan silip süpürmenin bir sıfır noktası olmasından bahseden Güder, “Dijital çağdaki iletişimlerimiz artık normal iletişimden çok çok farklıdır. Hatta artık ikili ilişkiler bile bazen dijital ilişkiler üzerinden de yürüyor. Birini tanıyor, önce sosyal kimliğine bakıyor, sosyal izlerine, dijital ayak izlerine baktıktan sonra onunla ilgili kafasında bir şeyler oluşuyor. Bir anlamda bu Tsunami benzeri bir değişimin ve dönüşümün olması insan ilişkilerinde her şeyi silip süpürüyor. Geçmişini ve anıları süpürüyor, yepyeni bir sıfır noktası yaratıyor.” dedi. Hümeyra Genç: “Dil olmasaydı, medeniyetler olmazdı”Üsküdar Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü hocası, Dr. Öğr. Üyesi Hümeyra Genç, ‘Toplumlar ve Kültürler Arası İletişimde Çevirinin Rolü’ konusuna ilişkin paylaşımda bulundu. Genç; “Dil buzdağının üst kısmıysa kültür, buzdağının alt kısmıdır. Çeviri, günümüzde önem kazandı. Genellikle insanlar eskiden savaş veya ticaret yapmak amacıyla farklı kültürlerden bir araya geliyorlardı ve tercüme ihtiyaçları bu sebeplerden dolayı oluyordu fakat günümüzde birçok alanda kültürlerin yanlış aktarılmaması için doğru çeviri çok önemli. Çeviri, basit bir dilden dile aktarım olarak görülür fakat aslında bir kültür aktarımıdır. Sizin yaptığınız bir çeviriyi başkasının hangi amaçla, hangi ideolojiyle, hangi kültürle yazıldığını bilmeniz lazım ki hedef çeviriyi yaparken aynı amacı sağlayabilesiniz. Ayrıca doğru bir şekilde çeviri yaptığınızda dili koruyup, muhafaza ederseniz toplumların kültürlerini ve yaşamlarını daha iyi anlatabilirsiniz. Biz ülke olarak ne kadar fazla 2 kültürlü çevirmenler yetiştirirsek diğer ülkeler tarafından daha iyi tanınırız ve başka ülkeleri daha iyi tanıyabiliriz. Böylece iletişimimiz de daha olumlu olur.” şeklinde konuştu.

Üniversitemizle ilgili “AKLINDA NE VARSA” bize sor!