Uluslararası Çeviri Günü çevirmenlerin koruyucu azizi olarak kabul edilen, Eski ve Yeni Ahitlerin Latince çevirmeni Aziz Jerome’la birlikte anılır.
2017 yılında Birleşmiş Milletler, 30 Eylül gününü resmi olarak Uluslararası Çeviri Günü ilan etti. Artık dünyanın dört bir yanında bugünü kutluyor ve çevirmenlerin birbirleriyle dayanışarak ortak bir dünya yaratmak üzere nasıl çalıştıklarını hatırlıyoruz.
Bunlar bilinen gerçeklerdir. Daha az bilinen bir gerçek ise Birleşmiş Milletler’in bu kararını ilk olarak Azerbaycan, Bangladeş, Belarus, Kosta Rica, Küba, Ekvador, Paraguay, Katar, Türkmenistan, Vietnam ve Türkiye’nin imzalamış olduğudur. Bu ülkeler çevirinin dünya için taşıdığı önemi kabul eden ilk ülkelerdir. Bu Türkiye için gurur verici bir olaydır.
Fakat tümüyle unutulmuş bir gerçek daha var. Aziz Jerome hayatını Beytüllahim’de geçirmiş, Eski ve Yeni Ahitleri Beytüllahim’de düzenleyip çevirmiştir. Yani Beytüllahim Palaestina Prima’da—bugün Filistin dediğimiz topraklarda. Sivil halkın bugün korku ve açlık içinde, ateş altında yaşadığı ve evlerini terk etmek zorunda kaldığı yerde.
Halklar arasında uyum sağlamak için bir çevirinin doğuşuna tanık olan Kutsal Toprakların, yıllardır Filistin halkına karşı yürütülen bitmek bilmeyen bir savaşa tanık olması inanılır gibi değildir. Oysa çeviri, kötülük için değil, iyilik için yapılmalıdır. Çeviri sürdürülebilir barış için vazgeçilmez bir koşuldur. Bu nedenle, Uluslararası Çeviri Gününün dünyanın dört bir yanındaki çevirmenlerin, özellikle de Filistin ve İsrail’deki çevirmenlerin dayanışmasıyla, ortak bir dünyayı öven çevirilerle, barışçı iş birliklerini yansıtan teknik çevirilerle ve iki halkın sevinçlerini ve umutlarını dile getiren edebi çevirilerle kutlanması gerekir.
Üsküdar Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü olarak biz, bugünün, yani Uluslararası Çeviri Gününün, Filistin halkıyla dayanışma günü olması gerektiğine inanıyoruz ve bugünü, barış için emek veren, insanlara barınak ve yiyecek ulaştırmaya, onları gayriinsani koşullardan korumaya çalışan tüm çevirmenlere adıyoruz. Aziz Jerome’un Beytüllahim’de yürüttüğü çeviri çalışmalarını onurlandıracak, mesleğin insani yönünü yüceltecek ve bu mirası gelecek kuşaklara taşıyacak olan budur.

